Translation budgets are under pressure like never before. As businesses across Asia Pacific race to localise content for multiple markets simultaneously, the question is no longer whether to use AI in translation — it is how to use it without sacrificing the accuracy and cultural nuance that professional human translators bring to the table.
This case study walks through exactly how Translated Right helped a fast-growing fintech client reduce their translation spend by 35% by implementing a structured hybrid human-AI workflow. The results were not just financial. Turnaround times improved, consistency across languages increased, and the client’s compliance-sensitive documents remained fully accurate and audit-ready. If you are managing high-volume translation needs across multiple languages, the approach outlined here may offer a practical and scalable model worth considering.
The Challenge: High Volume, Tight Budgets, Uncompromising Quality
Translation at scale is expensive — and the costs compound quickly when you are operating across multiple languages, content types, and regulatory environments. Many businesses reach a tipping point where the volume of content requiring translation outgrows the capacity of a traditional all-human workflow without a corresponding budget increase. This tension between volume, speed, quality, and cost is one of the most common pain points Translated Right encounters with clients expanding into new markets.
The challenge is not simply about finding cheaper alternatives. In regulated industries like finance, legal, and pharma, cutting corners on translation quality can mean compliance failures, reputational damage, or miscommunication with clients in their native language. Any cost-saving strategy must preserve — and ideally strengthen — the quality benchmarks already in place.
The Client: A Regional Fintech Firm Expanding Across Southeast Asia
The client in this case study is a Singapore-headquartered fintech company offering digital payment and wealth management solutions. Over 18 months, they had expanded operations into five new Southeast Asian markets, each requiring localised versions of their platform interface, user documentation, compliance disclosures, marketing materials, and customer support content. Their existing translation process relied entirely on human translators engaged on a project-by-project basis, and while quality was consistently high, costs had grown by over 60% year-on-year alongside their content output.
By the time they approached Translated Right, they were managing translation across seven languages — English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Bahasa Indonesia, Thai, Vietnamese, and Tagalog — with no standardised glossary, inconsistent formatting across documents, and an average turnaround time of five to seven business days per project. Their internal team estimated they were spending approximately SGD 180,000 annually on translation alone, with no clear path to reducing that figure without reducing their content output.
The Old Workflow and Where the Costs Were Hiding
A detailed workflow audit revealed several cost inefficiencies that are surprisingly common in businesses that have scaled their translation needs organically rather than strategically. Understanding these inefficiencies was the first step toward designing a smarter process.
The primary cost drivers identified were:
- No translation memory: The same phrases, product names, legal disclaimers, and UI strings were being translated from scratch each time, with no system capturing previously approved translations for reuse.
- No centralised glossary: Different translators used inconsistent terminology for the same products and features across languages, requiring additional rounds of review and correction.
- Manual formatting and layout work: Translated documents were being reformatted manually after translation, adding significant time and cost to each project, particularly for multi-page compliance documents.
- Flat-rate pricing regardless of content complexity: All content — whether a legal disclosure or a push notification — was being priced and processed the same way, with no differentiation based on complexity or risk level.
These inefficiencies meant the client was paying full human translation rates for content that did not always require them, while simultaneously losing savings that a structured workflow could easily have captured.
The Hybrid Human-AI Solution
The hybrid workflow Translated Right designed for this client was built on a core principle: use AI where it adds speed and consistency, and use human expertise where it adds accuracy, nuance, and compliance assurance. This is not about replacing human translators — it is about deploying them where their skills matter most, while using technology to handle the repetitive, lower-risk components of the translation workload.
The framework categorised all incoming content into three tiers based on complexity and risk:
- Tier 1 – Low complexity, low risk: Internal communications, app interface strings, FAQs, and repetitive product descriptions. These were processed through AI-assisted machine translation with light human post-editing.
- Tier 2 – Medium complexity: Marketing materials, user guides, and customer-facing documentation. These were handled through machine translation with thorough human review and cultural adaptation.
- Tier 3 – High complexity, high risk: Legal disclosures, compliance documents, regulatory filings, and financial product documentation. These were handled entirely by specialist human translators from Translated Right’s certified network, with a full quality assurance review cycle including grammar proofreading, editing, and cultural review.
This tiered model ensured that the client’s most sensitive content always received the highest standard of human expertise, while routine content benefited from the speed and cost efficiencies that AI tools provide when properly supervised.
How the Workflow Was Implemented Step by Step
Rolling out the hybrid workflow required coordination across the client’s internal content team, Translated Right’s project managers, and the translators assigned to each language pair. The implementation was phased over eight weeks to allow for testing, feedback, and refinement before the full content volume was migrated to the new system.
- Content audit and classification – All existing and recurring content types were catalogued and assigned to the appropriate tier based on complexity, audience sensitivity, and regulatory requirements.
- Translation memory and glossary creation – A master glossary was built in collaboration with the client’s product and compliance teams, covering all key terminology across all seven languages. Previously approved translations were imported to seed the translation memory.
- AI tool integration and calibration – Machine translation engines were calibrated with the client’s domain-specific glossary and style preferences, reducing the volume of post-editing required at the Tier 1 and Tier 2 levels.
- Human post-editing and QA protocols – Clear post-editing guidelines were established for each tier, specifying the depth of human review required, the quality benchmarks expected, and the sign-off process for final delivery.
- Desktop publishing and formatting automation – For documents requiring layout preservation — particularly multi-page compliance and marketing materials — Translated Right’s desktop publishing services were integrated into the workflow, eliminating the manual reformatting step that had previously added cost and turnaround time to every project.
- Pilot phase and quality review – A four-week pilot was run across two languages before full rollout, with quality scores benchmarked against the client’s previous all-human outputs. The pilot results showed comparable or improved quality scores at Tier 2 and identical quality at Tier 3.
The Results: 35% Cost Reduction and More
After three months of operating at full capacity under the hybrid model, the outcomes were clear and measurable. The client’s annual translation spend dropped from approximately SGD 180,000 to SGD 117,000 — a reduction of 35% — while their content output volume actually increased by 20% over the same period as new market expansion continued. In other words, they were producing more translated content, at lower cost, without any reduction in quality for their compliance-critical materials.
Beyond the headline cost figure, several other improvements were recorded:
- Turnaround time reduced by 40% for Tier 1 and Tier 2 content, enabling faster product update cycles and marketing campaign launches across markets.
- Terminology consistency improved significantly, with translator error rates related to incorrect product terminology dropping by over 70% following the glossary implementation.
- Internal review time decreased, as the client’s in-house team spent less time correcting inconsistencies and chasing clarifications from multiple translators.
- Compliance document quality maintained, with all Tier 3 outputs passing regulatory review on first submission across all five new markets.
The translation memory also began generating compounding savings as the volume of reusable segments grew. By month three, approximately 28% of all incoming content was being matched fully or partially to existing approved translations, further reducing the cost per word for high-volume content types.
Why Human Oversight Remains Non-Negotiable
It would be a mistake to read this case study as an endorsement of AI translation as a standalone solution. The 35% cost saving in this project was achieved precisely because AI was never left to operate unsupervised. Every piece of client-facing content — regardless of tier — passed through at least one stage of human review before delivery. Translated Right’s quality assurance process, which includes translation review, grammar proofreading, editing, and cultural assessment, remained the backbone of the workflow even as AI tools handled a larger share of the initial drafting work.
This distinction matters enormously in markets like Southeast Asia, where linguistic diversity is high, cultural context shapes meaning significantly, and regulatory requirements for financial and legal content are strict. Machine translation engines — even highly capable ones — still produce errors in idiomatic expression, culturally specific phrasing, and document formatting that only a trained human translator can reliably catch and correct. For businesses operating in sectors like finance, legal, government, and pharma, the cost of a translation error typically far exceeds any savings achieved by removing human oversight from the process.
Translated Right’s professional proofreading services and localisation services are specifically designed to provide this layer of expert human review, ensuring that even content processed with AI assistance meets the cultural and contextual standards expected in each target market.
Is a Hybrid Workflow Right for Your Business?
The hybrid human-AI model delivers the most significant benefits for businesses with a high volume of recurring or semi-repetitive content across multiple languages. If your organisation is regularly translating product documentation, website content, customer communications, or marketing materials at scale, a tiered workflow approach can meaningfully reduce costs while preserving quality where it matters most. Translated Right’s website translation and transcription services can also be integrated into hybrid workflows for clients managing multimedia or web-based content across multiple markets.
The right starting point is always a workflow audit — an honest assessment of what content you are translating, how often, at what cost, and to what quality standard. From that baseline, it becomes possible to identify where AI assistance genuinely adds value and where human expertise should remain primary. Not every business will achieve a 35% cost reduction, but most will find meaningful savings available once their translation process is structured around the complexity and risk profile of their content rather than a one-size-fits-all approach.
Translated Right works with businesses across industries — from financial services and government to IT and marketing — to design translation workflows that balance efficiency, quality, and cost. With a network of over 5,000 certified translators covering 50+ languages and deep experience in the Asia Pacific region, the team brings both the technical capability and the linguistic expertise to make hybrid workflows perform at the highest standard. Explore the full range of language translation services available to find the right fit for your content needs.
The case study above demonstrates something that many businesses instinctively know but rarely act on: the highest translation costs are not always the result of high prices — they are often the result of an unstructured process that applies the same resource level to every content type regardless of its actual complexity or risk. By introducing a tiered hybrid model that combines AI efficiency with rigorous human oversight, this fintech client reduced their annual translation spend by 35% while expanding their content output and maintaining full compliance across five new markets.
The lesson for businesses managing multilingual content at scale is straightforward. Structure matters. When the right tools and the right human expertise are applied to the right content at the right time, the result is not a trade-off between cost and quality — it is an improvement in both.
Ready to optimise your translation workflow?
Whether you are managing high-volume multilingual content or looking to reduce translation costs without compromising accuracy, Translated Right can help you design a workflow that fits your needs. Get in touch with our team for a consultation.






